
I was originally meant to review "The Phantom of the Opera", however Wordsorth Classics apparently couldn't be bothered to refer to the translator on the cover. I susspect however that since said company thrives on publishing the works of passed authors who's families no longer recieve royalties, the same goes for the translator (and so he's not important enough to mention. But for the curious of you his name is Alexander Teixeira de Mattos). But if this is the case, their claim that the book is "Complete and Unabridged" is entierly wrong. You see in the first translation of this work whole passages where omitted, and the final page count fell from 498 to 357.
Companies such as Penguin and Wordsworth should pay extra attention to those they prey upon, because that is essentially all the authors are rewarded.
I happen to love this edition. I remember trodgin throught the introductory chapters, wishing that the pacing had been better and the action more dense - had it been worse I might never have read the entire thing.
On a happier note these days the digital book format is still struggeling to find it's roots. For one of their more bold trails I could reccomend adding some sound to the experience. The Phantom of the Opera is perfect for this, because it is riddled with musical references it self which I would have loved to hear when reading the thing. Maybe this is something for the iPad?